Quote:
Anyways, don't be afraid to think outside of the box, just concentrate on the feeling - pinpoint what makes the sentence powerful, the words, word order, pauses or just language culture (the most difficult to recreate), then try to switch elements that sound more natural in Dutch, but keep the feeling
This is of course very good advice! Feeling is important when talking, so that people get into the reality of your story. It comes down to calibration as well, a popular word in the PU community today. Body language might tell more than a thousand words.
I always try to keep the feeling in it, and sometimes even make it stronger. You can do that by internser eye contact, talking slower, speaking deeper.
But in some translations, there will always be a loss of feeling. I can try to keep as much feeling as possible in my translation, often, it will lose some of it's feeling, of it's flow, associations. Although you can make every word sexy by the way you say it, some words of the same meaning may have a sexual innuendo while the Dutch word won't.
I always like this kind of subjects. Language is such a complex medium of communication, and you can philosophize a lot about it to a point where you don't know the meaning of thruth anymore.
I wonder if other people with different languages experience the same thing.